Handelingen 7:54

SVAls zij nu dit hoorden, berstten hun harten, en zij knersten de tanden tegen hem.
Steph ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
Trans.

akouontes de tauta dieprionto tais kardiais autōn kai ebrychon tous odontas ep auton


Alex ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
ASVNow when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
BEHearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
Byz ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
DarbyAnd hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
ELB05Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
LSGEn entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.
Peshܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܡܚܪܩܝܢ ܗܘܘ ܫܢܝܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܀
SchAls sie aber das hörten, schnitt es ihnen ins Herz, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
Scriv ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
WebWhen they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Weym As they listened to these words, they became infuriated and gnashed their teeth at him.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel